The Vegetarian

eBook, 200 pages

English language

Published Feb. 2, 2016 by Hogarth.

ISBN:
978-1-101-90611-8
Copied ISBN!
OCLC Number:
896855397
ASIN:
B00X2F7NRI

View on OpenLibrary

View on Inventaire

4 stars (1 review)

Before the nightmare, Yeong-hye and her husband lived an ordinary life. But when splintering, blood-soaked images start haunting her thoughts, Yeong-hye decides to purge her mind and renounce eating meat. In a country where societal mores are strictly obeyed, Yeong-hye's decision to embrace a more “plant-like” existence is a shocking act of subversion. And as her passive rebellion manifests in ever more extreme and frightening forms, scandal, abuse, and estrangement begin to send Yeong-hye spiraling deep into the spaces of her fantasy. In a complete metamorphosis of both mind and body, her now dangerous endeavor will take Yeong-hye—impossibly, ecstatically, tragically—far from her once-known self altogether.

A disturbing, yet beautifully composed narrative told in three parts, The Vegetarian is an allegorical novel about modern day South Korea, but also a story of obsession, choice, and our faltering attempts to understand others, from one imprisoned body to another.

3 editions

Review of 'Vegetaristi' on 'Goodreads'

4 stars

Mielenkiintoisella tavalla hämmentävä kertomus siitä, mitä tapahtuu, kun jäykässä kulttuurissa yksi perheenjäsen muuttaa äkkiä tapojaan ilman ulkoista pakottavaa syytä. Löytyyhän niitä syitä sitten sisimmästä.

Kirjan nimi on kyllä sillä tavalla provosoivan harhaanjohtava, että eihän tässä tosiaan kasvissyönti ole se pointti eikä edes ainoa muutos, vaan olennaisia ovat henkilökohtaiset tragediat muutoksen taustalla, ja nimi onkin syytä jäsentää kirjan muiden henkilöiden näkökulmasta. Mutta jos on itse koskaan lopettanut lihan syömisen, pystyy kyllä samaistumaan niihin ahdasmielisiin reaktioihin, joita siitä seuraa.

Ai joo, vielä se. Taannoin luin, että kirjan yhdysvaltalaiskäännös poikkeaa merkittävällä tavalla alkuperäisestä korealaisesta kirjasta — ei niin, että se olisi huonompi, vaan vain erilainen. Suomennos on tehty englannista eikä koreasta, joten tässä tuli nyt ilmeisesti luettua sitten se jenkkiversio. Mikä on tietenkin harmi. Olisi parempi, jos suomalaiskustantamot panostaisivat alkuperäiskielistä kääntämiseen, niin ei kaikkea tarvitsisi lukea jenkkifiltterin läpi.