Paperback, 342 pages

suomi language

Published by Vastapaino.

ISBN:
978-951-768-973-1
Copied ISBN!
OCLC Number:
1336480823
Goodreads:
59968607

View on Inventaire

4 stars (3 reviews)

Japanin kääntäminen on eräänlaista salapoliisityötä: kääntäjän on omaksuttava uudenlainen kirjoitusjärjestelmä sekä sen mukanaan tuomat erityislaatuiset ilmaisutavat. Kieliopin konventioiden lisäksi haasteita tuottaa japanin monitulkintaisuus. Käännöstyössä kielen taju on avainasemassa, mutta yhtä tärkeää on myös sosiokulttuurinen ymmärrys. Japanin kääntäminen valottaa japanin kääntämisen ja tulkkauksen erityispiirteitä monipuolisesti ja useasta eri näkökulmasta. Teoksen artikkeleissa tarkastellaan japanin kirjoitusjärjestelmää, japanin kielen tyylillisiä erityispiirteitä, japanista suomennettua kirjallisuutta sekä esitellään eri tekstilajien suomentamista asiateksteistä mangaan. Samalla teos luo katsauksen kielityöläisten arkeen ja japanintajien urapolkuihin. Teos sopii sekä alan opiskelijoille että kaikille kielestä, kirjallisuudesta ja kulttuurista kiinnostuneille. Vaikka huomio on kieliparissa japani-suomi, monet kirjan havainnot kääntämisestä ja tulkkauksesta ovat yleispäteviä.

1 edition

Review of 'Tankasta mangaan' on 'Goodreads'

4 stars

On aina ilo saada uusia näkökulmia kirjallisuuden suomentamiseen. Siksi minua ilahdutti kovin löytää Vastapainon julkaisulistalta Riikka Länsisalmen toimittama Tankasta mangaan : miten suomentaa Japanin kieltä & kulttuuria. Tässä artikkelikokoelmassa joukko eri tavoin Japanin kieltä ja kulttuuria lähestyviä toimijoita käsittelee japanilaista kirjallisuutta ja sen kääntämistä suomeksi eri näkökulmista. Teos on luonteeltaan puoliakateeminen; osa artikkeleista on lähteistetty huolella, osa on kevyempää pohdiskelua. Kirjan kohderyhmää ovat paitsi alan opiskelijat, myös yleisemmin kaikki aiheesta kiinnostuneet.

Kirjan ensimmäinen osio käsittelee Japanin kieltä ja kirjoitusjärjestelmää. Riikka Länsisalmi esittää tiiviin katsauksen japanin historiaan ja kielen monimutkaisen kirjoitusjärjestelmän kehitykseen. Kirjoituksesta on lyhyt matka kulttuuriin, kun Länsisalmi esittelee japanilaisia kohteliaita puhetapoja, jotka aina huomioivat (ja ylläpitävät?) puhujien väliset statuserot. Japanissa jätetään sanomatta paljon, toisaalta sanotaan paljon sellaista, mitä Suomessa ei huomioida: kielioppi estää kuvaamasta suoraan toisen tai kolmannen persoonan mielentilaa, mutta toisaalta laittaa puhujat täsmentämään omaa suhdettaan kulloinkin välitettyyn tietoon.

Kai Nieminen puolestaan esittelee lyhyesti näkemyksiään suomeen soveltuvasta …

avatar for petri

rated it

4 stars
avatar for petri

rated it

4 stars