Konbini

French language

Published 2018 by Éditions Denoël.

ISBN:
978-2-207-13720-8
Copied ISBN!

View on Inventaire

4 stars (2 reviews)

Convenience Store Woman (Japanese: コンビニ人間, Hepburn: Konbini Ningen) is a 2016 novel by Japanese author Sayaka Murata. It captures the atmosphere of the familiar convenience store that is so much part of life in Japan. The novel won the Akutagawa Prize in 2016. Aside from writing, Murata worked at a convenience store three times a week, basing her novel on her experiences. It was first published in the June 2016 issue of Bungakukai and later as a book in July 2016 by Bungeishunjū. The novel has sold over 1.5 million copies in Japan and is the first of Murata's novels to be translated into English. The translation, by Ginny Tapley Takemori, was released by Grove Press (US) and Portobello Books (UK) in 2018. The book has further been translated into more than thirty languages.

7 editions

Un éloge émouvant à la non-conformité

4 stars

Le personnage principal de notre roman s’appelle Keiko Furukura. Elle a, depuis 18 ans, un petit boulot à temps partiel dans un konbini, ces « convenience store » typiquement japonais ouverts 24h/24 et 7j/7. Ce qui inquiète son entourage car ce n’est pas « normal » : à 36 ans, il faudrait un emploi « stable » ou, à la rigueur, être marriée, avoir des enfants. Or Keiko, en plus de toujours bosser au Konbini est aussi célibataire, et ses amis comme sa famille ne lui ont même jamais connu aucune relation… non, vraiment, c’est très inquiétant.

Racontant sa vie quotidienne, Keiko racontera aussi quelques anecdotes de son enfance qui expliqueront au lecteur comment elle est arrivée à la conclusion qu’il convenait de se « fondre dans la masse » et quelles stratégies elle use pour cela.

Dans ce monde régi par la normalité, tout intrus se voit discrètement éliminé. …

Review of 'Convenience store woman' on 'Goodreads'

3 stars

Vaihteeksi kirja, jonka päähenkilön luonteenpiirteet ja ongelmat ympäröivän maailman kanssa tuntuvat suhteellisen samastuttavilta. Mutta uskon, että olisin voinut samastua vähemmälläkin alleviivaamisella ja rautalankaselittämisellä. Ehkä ne ovat hyväksi lukijoille, joille samastuminen on vaikeampaa. Mietin myös, että oliko kirjan englanninnos jotenkin kömpelö, koska monet sanavalinnoista olivat sellaisia, joita äidinkielisen kirjoittamassa englannissa ei välttämättä samoissa yhteyksissä käytettäisi, vai onkohan alkukielinenkin teksti sanavalintojensa osalta yhtä tarkoituksellisen kömpelö — se nimittäin sopisi kirjan tyyliinkin.