User Profile

Taru Luojola

Stoori@kirja.casa

Joined 3 years, 8 months ago

Kirjailija-kirjantekijä, kielitaiteilija ja -tieteilijä. Kirjakasan ylläpitäjä.

Luen vähän kaikenlaista, kaunoa ja tietoa, ties miten monella eri kielellä. Kirjoitan ennen kaikkea absurdia realismin rajoilla keikkuvaa proosaa.

Olen myös Mastodonissa.

This link opens in a pop-up window

Matti Järvinen, Samuli Paulaharju, Iivo Härkönen, Z. Topelius, Jalmari Kara, Fredrik Berndtson, Elvira Willman, Eino I. Parmanen, Olli Karila, Selma Anttila, Knut Karmanne, Hilda Tihlä, Aaro Vallinmäki, Väinö Vuorio: Synkkä satu : ja muita vanhoja suomalaisia kauhukertomuksia ja kummitusjuttuja (Finnish language, 2018)

Kiinnostava katsaus vanhoihin suomalaisiin kauhukertomuksiin

Nimensä mukainen. Kerrontateknisesti nämä tarinat eivät ole kovin monimutkaisia, ja yksi toistuva juonikuvio on, että vääryyttä kohdanneen vainaja tulee kummittelemaan kunnes oikeus toteutuu. Kuitenkin monta ihan kiinnostavaakin ja aihevalinnoiltaan ilahduttavan yllättävää tarinaa joukossa.

avatar for Stoori Taru Luojola boosted
Thant Myint-U: The Hidden History of Burma (Hardcover, 2019, W. W. Norton & Company) No rating

Precariously positioned between China and India, Burma’s population has suffered dictatorship, natural disaster, and the …

BURMA OR MYANMAR? Around a millennium ago, the word “Myanma” first appeared in inscriptions, apparently describing a people living in the valley of the Irrawaddy River and their language. Over the centuries, kings began referring to themselves as Myanma kings, and their kingdom as the Myanma pyi (the Myanma country) or Myanma naing-ngan (the Myanma conquered lands). By the 17th century, the word was colloquially pronounced “Bama.” Both “Myanma” and “Bama” are adjectives.

Around the same time, the first Europeans arrived, and called the country some variant of “Burma”: it was “Birmania” to the Portuguese, “Birmanie” to the French. These names are almost certainly derived from “Bama.” Under British rule, “Burma” was the country’s official English name. The name in Burmese remained Myanma pyi.

None of this caused much of a fuss until 1989, when the ruling army junta officially changed the name of the country in English to Myanmar (the final “r” was meant to lengthen the vowel, as it would when spoken in the southeast of England, and not be pronounced). The justification offered was that the name “Myanmar” incorporated all the country’s indigenous peoples. This was untrue. Few minorities, if any, would claim that the word historically applied to them. The real reason for the change was that the government of the time was moving in a nativist direction and looking for easy wins to burnish its ethno-nationalist credentials. An equivalent would be Germany insisting on being called “Deutschland” in English, or the Italians insisting on “Italia.” Many in the West continued to use “Burma,” either out of habit or to show disdain toward the junta dictatorship.

I use “Burma” throughout this book out of habit, because as a Burmese speaker it’s awkward to refer to the country using an adjective, because I think “Burma” sounds far better in English, and because of the nativist underpinnings of the name change.

I use “Burmese” to refer either to the ethnic majority people, who speak the Burmese language and are overwhelmingly Buddhist, or to the state. There is no satisfactory term, at least not yet, for referring to all the peoples of the country.

The Hidden History of Burma by 

"A note on Burmese Names" People always ask me this question. I think it's fantastic within the first few moments he explains the context concisely. It's complicated.

John Ajvide Lindqvist: Kultatukka, tähtönen (Finnish language, 2011)

Little Star (Swedish: Lilla stjärna) is a 2010 horror/drama novel written by John Ajvide Lindqvist. …

Erinomainen tarina teini-iän ulkopuolisuudesta jne.

Varsin hyvin otteessaan pitävä kauhuromaani metsästä löytyneestä pikkuvauvasta, hänen varttumisestaan ja vaikutuksestaan ihmisiin ympärillään sekä tutkielma parinkymmenen vuoden takaisesta verkkoviestinnän laajenemisesta ja raadollisista kykykilpailuista ja näiden vaikutuksesta teini-ikäisten mielenterveyteen. Loppuratkaisu oli ehkä kirjan heikoin lenkki, vaikkei siinäkään sinällään mitään vikaa ollut, enkä toisaalta tiedä, miten siihen suuntaan kehitetyn tarinan muuten olisi lopettanut. Mutta ehdottomasti yksi mukaansa imaisevimmista tänä vuonna lukemistani kirjoista.

avatar for Stoori Taru Luojola boosted
Johanna Sinisalo, Anne Leinonen, Magdalena Hai, Anni Nupponen, J.S. Meresmaa, Katri Alatalo, Emmi Itäranta, Solina Riekkola, Tiina Raevaara, Anu Holopainen, Jenny Kangasvuo, Jenna Kostet: Tinarinnat (Hardcover, Finnish language, 2023, Hertta Kustannus)

Uusi kulma Kalevalaan

Tinarinnat on kokoelma lyhyitä tarinoita monelta eri kirjailijalta.Ilahduttavasti monessa tarinassa oli runomittaista tekstiä, joka sopii inspiraationsa Kalevalasta ammentaviin tarinoihin todella hyvin. Tarinoiden teemat, paikat ja jopa ajanjaksotkin vaihtelevat, mutta keskiössä on kaiken aikaa naiset. Yritin parhaani mukaan olla hotkaisematta koko kirjaa kerralla, vaan sulatella jokaista tarinaa ajan kanssa. Toki ne voi lukea vain tarinoina, mutta minusta oli mukava miettiä vähän enemmän mitä tarinan takana on.

Erityisesti rakastin takakannessakin ollutta lausahdusta: "Joskus naisella ei ole muita vaihtoehtoja kuin muuttua valtavaksi petolinnuksi."

Leena Krohn: Hotel Sapiens ja muita irrationaalisia kertomuksia (Finnish language, 2013, Kustannusosakeyhtiö Teos)

Kertomus jonkinlaisesta kiirastulesta

On tapahtunut jonkinlainen katastrofi, ja joukko ihmisiä asustaa Hotel Sapiensissa. Ehkä he ovat viimeiset ihmiset olemassa, ehkä eivät. Heistä pitävät huolta nunnat, jotka eivät ole ihmisiä vaan jotain muuta, ehkä pelkkää aineellistunutta keinotietoisuutta, en tiedä. Krohnin muiden kirjojen tapaan tässäkin pohditaan nykyistä maailmanmenoa ja lopunaikojen kehitystä, ja Krohnin muiden kirjojen tapaan kokonaisuus on tässäkin vähän hajanainen ja äänensävy hiukan luennoiva.

Erich Maria Remarque: Länsirintamalta ei mitään uutta (Hardcover, Finnish language, 1975, WSOY)

All Quiet on the Western Front (German: Im Westen nichts Neues, lit. 'In the West …

Sota kaikessa kauheudessaan

Modernin sotakirjallisuuden klassikko, eikä syyttä. Sodan raadollisuutta ja järjettömyyttä seurataan kaunistelematta tavallisen rivisotilaan silmin. Hän on koko lukioluokkansa tavoin lähtenyt opettajansa innostamana vapaaehtoisena sotaan sen varhaisvaiheessa, mutta jo ensimmäinen vuosi rintamalla on tehnyt koulupojista vanhoja miehiä, ja toverit kuolevat rinnalta yksi kerrallaan. Kirja, jota toisaalta lukee kevyesti mutta joka on pohjimmiltaan todella raskasta luettavaa.

@tml@urbanists.social Joo, tämä on aika mielenkiintoisella tavalla tehty harrastelijakäännös. Ihan hyvä sinänsä, ei isompia ongelmia, mutta ammattikääntäjä olisi tehnyt ehkä hiukan erilaisia, kerrontaa sujuvoittavia ratkaisuja. Mutta yllätyin silti käännöksen laadusta myönteisesti.

Kirjan ja pelin tarinat ovat täysin itsenäisiä, vain maailma on sama. Pelissä laajempi maailma on enemmänkin staattista taustaa ja siinä liikutaan koko ajan vain yhdessä kaupungissa, kun taas kirjassa maailma itsessään muuttuu koko ajan, niin itsestään kuin ihmisten tekojen seurauksena, ja siinä liikutaan laajoilla alueilla paikasta toiseen. Eli siinä mielessä, jos haluaa päästä uppoutumaan maailmaan paremmin, kannattaa ehkä lukea kirja ensin. Minä pelasin ensin, ja laajempi maailma ei tullut sillä tavalla iholle kuin kirjassa. Kummankin tarinassa on kuitenkin se yhtäläisyys, että vaikka niissä selvitetään rikosta, varsinainen selvityskohde on päähenkilöiden oma elämä.

Robert Kurvitz: Sacred and Terrible Air (EBook)

Ehkä omalaatuisin tänä vuonna lukemani kirja

Mieskolmikko kohtaa toisensa luokkakokouksessa, ja heitä yhdistää se, että he kaikki ovat etsineet parikymmentä vuotta aiemmin kadonneita ja kuoliaaksi arveltuja luokkatovereitaan. Yhdessä he lähtevät jatkamaan uusimpia vihjeitä, ja vaikka jäljittäminen näyttää epätoivoiselta, he eivät suostu luovuttamaan toivosta. Lukijaa johdatellaan ympäri rapistuvaa maailmaa, joka muistuttaa häiritsevällä tavalla omaamme mutta on selvästi fantasiaa. Ja kun toivo kadonneiden siskosten löytymisestä vähän kerrallaan haihtuu, haihtuu maailmakin ympäriltä. Lopun aikojen läheisyys on jatkuvasti läsnä, ja kaikki on koko ajan häiritsevällä tavalla viurahtanutta.

Myöhemmin kirjan maailman pohjalta on syntynyt peli nimeltä Disco Elysium, ja vaikka kirjan henkilöt ja tapahtumat eivät ole samoja kuin pelissä, on maailmassa ja monissa tarinan elementeissä huomattavaa yhtäläisyyttä.

Mielelläni olisin lukenut tämän viroksi, mutta en jaksanut nähdä niin paljon vaivaa että olisin hankkinut kirjan käsiini (löytyisi muuten Seinäjoen kirjastosta), joten luin englanninkielisen käännöksen.